Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung ist, dass bei dem ersten einfach nur der Text übersetzt wird und bei der zweiten Variante alle Details auch an das Zielland angepasst werden.

Die großen Übersetzungsagenturen versuchen, zwischen diesen Begriffen zu unterscheiden, doch es gibt noch mehr, was dazu gehört. Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung, Übersetzung. Das sind Begriffe, auf die es ankommt.

Doch was genau ist der Unterschied? Spielt es überhaupt eine Rolle, ob man etwas übersetzt, oder lokalisiert?

Übersetzung ist der Akt des Transformierens einer Botschaft von einer Sprache in eine andere. Um es klar zu sagen: Die Aufgabe eines qualifizierten Übersetzers besteht darin, dies in einer Weise zu tun, die den Inhalt in der Zielsprache so „lesen“ lässt, als ob er von Anfang an in dieser Sprache geschrieben worden wäre. Das ist ideal. Aus diesem Grund funktionieren Wort-für-Wort-Übersetzungen oder sogar Satz-für-Satz-Übersetzungen nicht.

Übersetzung und Lokalisierung

Was ist Lokalisierung?

Die Lokalisierung fängt an, Dinge wie Sprachvarianten (d.h.: kanadisches Französisch, britisches Englisch, brasilianisches Portugiesisch usw.) und konkrete Orte mit einzubeziehen. Typischerweise geht es dabei auch um die richtige Formatierung von Zahlen, Datums- und Zeitangaben, Anführungszeichen usw. in einer für das Publikum geeigneten Weise (z.B. Temperatur in Grad Celsius oder Fahrenheit). Lokalisierung kann auch bedeuten, sensibel auf Dinge wie kulturelle Ausdrücke, Farbschemata, Bilder usw. zu reagieren, die für einen bestimmten Ort möglicherweise nicht angemessen oder sinnvoll sind.

Auf Lokalisierung verzichten? die Globalisierung klappt nicht immer!

Internationalisierung: Die Definitionen variieren in der Branche, aber dieser Begriff wird in der Regel in einem technischen Kontext verwendet, d.h. bei der Vorbereitung des Inhalts für ein lokalspezifisches Publikum. In Software/Web bedeutet dies beispielsweise im Allgemeinen die oft unglaublich komplexen Schritte der Trennung von übersetzbaren Zeichenketten von ausführbarem Code, die richtige Kodierung zur Unterstützung aller Zeichensätze, d.h. asiatische Sprachen, den Umgang mit längerem übersetzten Text, der möglicherweise nicht mehr in Ihre Schaltflächen mit fester Breite passt, und viele andere Überlegungen. Die Internationalisierung konzentriert sich im Allgemeinen mehr auf die technischen Implikationen der Präsentation einer mehrsprachigen Erfahrung.

Die Globalisierung: Auch hier handelt es sich um ein ungenaues Kontinuum der Internationalisierung. Im Allgemeinen konzentriert sich die Globalisierung auf Marktplatzfragen und die Suche nach geeigneten Wegen, um Ihr Produkt auf angemessene Weise auf den Markt zu bringen.

Wenn Sie sich den Ein/Aus-Schalter eines beliebigen Apple-Produkts ansehen, sehen Sie die Symbole „1“ und „0“ (1 in einem Kreis), die das binäre Ein-/Ausschalten darstellen. Die Verwendung von Symbolen bedeutet, dass Übersetzungen von ein/aus nicht vorkommen müssen. Globalisierung ist oft eine Analyse der Frage, ob Ihr Produkt in einem bestimmten Gebietsschema „funktioniert“, was Sie tun müssen, um es zu unterstützen, etwaige lokale Zölle oder Steuern usw.

Ich sage, dass die Begriffe „Übersetzung“ und „Lokalisierung“ heutzutage sehr ähnlich sind – oder genauer gesagt, dass die Begriffe effektiv austauschbar geworden sind. Die Behauptung, „Ich habe den Inhalt übersetzt, aber ich habe keine Sensibilität für das spezifische Gebietsschema verwendet, das den übersetzten Inhalt lesen könnte“, ist eine Ausrede.
Sie werden von Namen von Produkten hören, die ein internationales Publikum nicht richtig berücksichtigt haben.

Wenn Sie Software, eine mobile Anwendung oder eine Website übersetzen, sollten Sie zwei Teile in Betracht ziehen:

Was müssen wir technisch tun, um eine mehrsprachige Erfahrung anzubieten, die es mir ermöglicht, neue Kunden auf der ganzen Welt zu erreichen?
Wie bekomme ich meine Inhalte auf eine Art und Weise übersetzt, die für den Ort, den ich zu erreichen versuche, geeignet ist?

Ja, es gibt Überlegungen zum Marketing, zur Unterstützung usw. Und ist es sinnvoll, Ihre Gemeinschaft bei der Übersetzung Ihrer Inhalte (d.h. Übersetzungen, die von einer Vielzahl von Personen angefertigt werden) zu nutzen – oft ist dies sinnvoll, und es kann eine großartige Möglichkeit sein, lokal-spezifische Übersetzungsprobleme zu lösen. Das ist zumindest ein sinnvoller Ansatz, wie ich finde.